La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el sustantivo ‘tripanofobia’ es adecuado para hacer referencia al miedo irracional a las inyecciones.

En los medios, sobre todo en relación con la vacunación contra la COVID-19, se encuentran ejemplos como ‘La tripanofobia puede llegar a convertirse en un serio problema cuando interfiere en temas de salud’, ‘Según los expertos, de niños casi todos tenemos tripanofobia’ o ‘Tripanofobia y otras fobias: repercusión en la vacunación de la COVID-19’.

‘Tripanofobia’ se ha formado adecuadamente a partir de la base griega ‘trýpanon’, ‘taladro’, y el elemento compositivo ‘–fobia’, que el diccionario académico recoge con los sentidos de ‘aversión’ o ‘rechazo’, por lo que su utilización en los ejemplos anteriores se considera apropiada.

También se registra, aunque con bastante menos uso, la variante ‘trepanofobia’, con la ‘e’ que aparece en la raíz de voces como ‘trepanar’.

Como sinónimos de ‘tripanofobia’, a veces se utilizan los términos de significado cercano ‘belonefobia’, fobia a las agujas, y ‘aicmofobia’, fobia a las agujas y otros objetos afilados o punzantes.

Para denominar a quienes padecen esta fobia, se pueden emplear los términos ‘tripanófobo’ o ‘tripanofóbico’, que se forman con los sufijos ‘-fobo’ y ‘-fóbico’ respectivamente.

Por último, se recuerda que no debe confundirse ‘tripanofobia’ con ‘tripofobia’, que es la aversión a las figuras geométricas muy juntas o a los grupos de agujeros.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

About Author

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE